Только вот французское слово «assiette» означает не только устойчивое положение, не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля, есть у этого слова ещё одно, главное значение – «тарелка». Никакой особой связи между «устойчивым положением» и «тарелкой» нет, эти слова – обычные омонимы, каких немало в любом языке, но для иностранца эта французская фраза звучит весьма двусмысленно. Рассказывают, что в начале XIX века некто, делая перевод французской пьесы, фразу «приятель, ты не в духе» перевёл её как «ты не в своей тарелке».
Александр Сергеевич Грибоедов, будучи заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон». Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако с лёгкой руки Александра Сергеевича фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы.
(А. Легостаев)